新闻中心
当前位置:主页 > 新闻中心 >

从接受美学看林语堂的文学创作与翻译

发布作者: 信息来源: 发布日期: 2019-05-24 09:53 浏览次数:

关键词林语堂文学翻译接受美学

论文的美学理论是以读者为中心的文学理论。翻译是译者阅读和翻译原创作品的过程。从接受美学的角度看,林语堂的文学创作和翻译可以作为中国文化海外交流的参考。意义。

从1935年的《吾国与吾民》到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,共有32本书和翻译,所有这些都是英文书籍,包括话语,散文,诗歌,小说和传记。有翻译和创作。从宏观的角度来看,林语堂本身就象征着海外这一时期的“翻译”。他的话,一举一动都是翻译的体现。因此,林语堂的翻译不仅是写作努力,而且是通过人际关系活动的多样性,将中国人的情感,思想和生活传递给西方读者,使他们能够理解和欣赏。

接受美学理论认为文本的含义是不确定的。文本的含义取决于读者的阅读,读者在文本的解释中起着重要作用。在翻译过程中,文本意义的实现取决于译者的预先理解;译者在翻译过程中的创作自由是有限的,必须以原文为基础;译者也相信目标读者的可接受性。林语堂的文学创作和翻译体现了以读者为中心的特征,但忠诚仍然是他翻译的核心,忠诚与可读之间是平衡和谐的。

从接受美学看林语堂的文学创作与翻译

任何文本的翻译都涉及文本的接受,翻译是一个特殊的读者。因此,以文本接受为研究对象的接受理论无疑具有翻译研究的解释力。然而,由于译者与文本接受,译者和普通读者之间的差异,接受理论不能机械地应用于翻译研究。我们认为,在深刻理解和消解的基础上,我们应该理性地将接受理论应用于翻译研究领域,以避免理解上的一些误解。接受理论告诉我们:

(1)翻译后的文本可以看作是源文本意义潜力与译者预先理解或期望视野之间相互作用的产物。没有所谓的终极翻译。

(2)作为文本的召唤结构,源文本的意义差距和不确定性不应随意填写。当有必要实现这些差距和不确定性时,应注意实现的适当性。

(3)译者是翻译活动的主体,而不是其中心或主人。

(4)读者在翻译文本的接受和效果的历史中起着决定性的作用,但对特定翻译活动的影响不是决定性的。

目前,越来越多的翻译学者将接受美学基本理论应用于翻译研究。翻译研究应逐步从传统的原始中心理论转向以读者为中心的理论。读者是翻译的审美主体。他们在阅读时并不是被动地接受翻译的信息,而是积极地参与其内在的审美意识。读者是翻译人员在翻译时应考虑的关键因素。如果你在翻译过程中忽略了读者的欣赏习惯和心理,你就会失去读者。没有读者的翻译,就没有存在的意义。从美学的角度看,林语堂的文学创作和翻译特征可以概括为译者的创作和翻译动机,文本选择和理解,以及翻译策略。

一个人生命的意义也与其特定的环境密不可分。个人与环境之间的相互作用产生了生命的意义。林语堂塑造个人生活意义的过程与他的环境和时代密不可分。青少年人格和社会属性的形成与家庭的影响是分不开的。为了研究林的翻译活动,我首先明白他为什么从事翻译活动。当林语堂年轻的时候,他已经有了自己的生命意识。因为它在你自己的生活中是有意义的,翻译只是他最方便的选择。由于他掌握了命运,他掌握了语言和翻译的语言技能。由于以语言为出发点,他非常勤于学习语言,热切地阅读英文和中文书籍,因此他成为了中英文专家。一个优秀的翻译,控制文本的能力可以简单地描述为(1)接受翻译的单词的能力; (2)产生翻译单词的能力; (3)翻译和翻译单词之间的翻译能力。 。这种常识性断言并不需要太多怀疑。事实上,早在1933年,林语堂自己就在“论翻译”一文中做了同样的话语。谈到他的写作经历,他认为作曲的原则是小昌,即流行和流畅。林语堂的散文不注重整体观念,也不忽视规则或写作规则的权威。林语堂的散文有一种格式,其中有一篇文章以各种方式写成。大多数结构都很随意,没有起伏,钩子,回声等痕迹,只有自然的节奏流动,散发出简约的气息。这是林语堂的气氛。它构成了林语堂的“个人风格”,具有真实的情感和独特性。

林语堂的翻译也具有独特的个人魅力。他的双语转换能力首先来自于他对中英文的熟练程度。他对此非常了不起。大多数译者只擅长将外语翻译成母语,林语堂可以同时做两个方向。译者接受和产生语言的能力是他变革能力的基础,也可以看作是他变革能力的一部分。林的中英文水平已达到一定水平,理解和输出不是问题(他的其他外语不包括在翻译中,因为我们很少这样做)。当有人学习外语时,不可能完全忘记他的母语。这两种语言有意识地和无意识地开始形成对比和对比。

汇编是林语堂的创作方法,是思想家,学者和翻译家的完美结合。美国蓝屋于1938年出版的书《孔子的智慧》(thewwdomofconfucius)主要由林的儒家经典编撰。本书不是用现成的中文翻译成英文,而是由林语堂根据不同材料用英文编写的新书,非常原创。为了使英语国家的读者能够以感性的方式理解儒家经典,他故意在《史记》中翻译了“孔子家族”。本书包括《大学》,《论语》翻译和林语堂翻译《中庸》等。林语堂对中国学术经典的翻译非常认真,他在“简介”中花了很多篇幅来解释翻译方法。《中国和印度的智慧》于1942年发表,《老子的智慧》于1948年出版,也是出色的编辑。《中国和印度的智慧》编译的组成较重,大多数翻译都是由其他人选择的。林语堂的翻译工作具有高度选择性。主要成就体现在道家经典的系统翻译和精心挑选的古今诗词,传说和短篇小说中。除了上述英文汇编中的译文外,林语堂还出版了多个独立译本《有不为斋古文小品》(1940),《冥寥子游》(1940),《杜十娘》(1950),《寡妇、尼姑与妓女》(1951),《全寡妇》(1952),《中国传奇》(1952),其中《寡妇、尼姑与妓女》是《全寡妇》,《老残游记二集》和[《杜十娘》的三个翻译或重写作品的汇编。林语堂在中西文化方面的工作理解和掌握中英文语言,为他的翻译成就奠定了坚实的基础。林语堂的终身精力致力于写作,但他仍撰写了许多关于翻译的文章。早在1924年,林语堂就《晨报》发表了《对译名划一的一个紧提议》,他与翻译理论有关的其他理论有《我所得益的一本英文字典》,《旧文法之推翻及新文法之建造》,《答青崖论“幽默”译名》,《说孽相》,《国语文法的建设》,《论译诗》,[0x9A8B ]。 ,《译东坡“行香子”二首》,《译乐隐词》,《英译黛玉葬花诗》等。这些文章要么从语言学理论的角度进行回顾,要么从实例中进行分析,从而展示出英语的深厚基础。然而,林语堂于1933年成为吴义天。《尼姑思凡英译》(1937年1月,由光华书局出版),即近万字《翻译论》(后者有收入《论翻译》),是他最系统的翻译理论的全面讨论。在文章中,林语堂提出翻译是一门艺术,因而成为翻译史上艺术学派的中国翻译史上的代表人物。

从接受美学看林语堂的文学创作与翻译

林语堂翻译的独特之处在于,他可以彻底消化他所喜爱的文章,然后他可以用自己的想法来编纂,他可以把握原文的形式和精神,对普通的西方读者来说很容易了解。林语堂在翻译实践中对原文的挑战做了大量工作《语言学论丛》。《孔子的智慧》有很多英文翻译,但林语堂的方法不同。他没有从“不时学习”开始逐字翻译,而是在不同的类别中重新编辑它。小话题有孔子的情感生活;孔子的谈话风格;孔子对绅士和坏人;关于政治,教育等方面的孔子等,对孔子生平的一些其他介绍,《论语》,《礼记》和《中庸》章节《大学》的翻译,变得合乎逻辑,有头脑,可读本书,让西方读者了解孔子是一种血肉之躯的概念,儒家学说如何渗透中国人民的心灵已有数千年之久。让林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的小说《孟子》是一部完整的创作,但仍然有一个微妙的翻译成分。虽然小说是用英文写的,但它描述了从拳击乱到抗日战争四十年的中国故事,所以有些东西充满浓郁的中国风味。在他的创作中更完美的翻译的一个例子是他的《京华烟云》,它使用西方传记写作来描绘这个才华横溢,思想开明的古代人。书中提到的书籍非常丰富,苏东坡的每一句话都有历史和纪录片基础,包括他后来流传的数千首诗歌,文章,信件和笔记。其中一些直接翻译成英文引文,如苏东坡反对王安石对神宗皇帝的新政府;有人说他住在黄州,喝得松,怎么写古代《苏东坡传》,林语堂用的是讨论方法。

林语堂作品的翻译和创作难以理解。他的作品中有翻译和翻译作品。 “时间”和“土地”的结合使他承担起向中国人和西方读者解读中国人民的责任。他的成功不仅基于文本的精致,而且基于他对祖国文化的热爱,也有独到的见解。他的作品强烈表达了他对祖国和祖国文化的依赖。他不仅介绍中国哲学,还广泛展示中华民族的文化,包括经济,政治,哲学,宗教,文学,艺术,民俗等。因此,他的英文着作非常受欢迎,有很多文字翻译。 。与此同时,他经常到各地讲学,宣传中国文化。林语堂的努力和成就在赢得国际理解和促进中西文化交流方面是罕见的。他用英语创作的一系列作品使欧美文学界耸人听闻,并产生了深远的影响。其中一些被选为教材,政府高级官员依赖一些人了解中国。它们一直被视为解读东方文化的权威着作。当许多外国人参考中国文学和思想时,林语堂的作品对传播文化的影响和对国际理解的促进,可以看出孔子的古代知识和林语堂的现代知识。 1975年11月,林语堂在第41届国际笔会上当选为国际笔会副主席。这是自国际笔会成立以来数十年来第一位获此殊荣的中国作家。作为国际笔会副主席,并获得诺贝尔文学奖提名,他的翻译无疑为他赢得了国际文学界的大师地位,也赢得了中国人的骄傲。在中国现代文学史上,林语堂以其优秀的才能取得了许多成就。他的对联“双足文化和对宇宙的一心一意的评价”可以反映他的雄心壮志以及他在向西方介绍中国文化方面的努力和贡献。引用

[1]林语堂。生命的艺术[m]。外语教学与研究出版社,1998。

[2]刘克迪。那些翻译大师[m]。晋城出版社,2010。

[3]王兆胜。林语堂是一本传记[m]。江苏文艺出版社,2010。


|返回|